『古事記』 「高天原」の清濁音韻考
「高天原」は通常[(タカマ・ガハラ)]と読まれていて、広辞苑をひいてもその読み方で出てきます。そこには[(たかまのはら)]という読み方も書いてありますが、どちらにせよ【タカ・アマ】ではなく【タカマ】なのです。ところが、本来は【タカアマ・ガハラ】または【タカアマ・ノハラ)】と読むべきなのではないかと考え、フランス語のリエゾン風につなげて読んでしまうことに疑問を持ったことを先日このブログ【橋本進吉『古代国語の音韻に就いて』】で書きました。
そこでいろいろ調べていましたら、『国語学』(東大出版)で築島裕先生は[(タカ・アマ・ノ・ハラ)]とリエゾンしないで、【タカ・アマ】と一字一字分けて読んでおられました。
拗音もそうだと思うのですが、連音が短く切り詰められた言葉になるのは、もっと後の時代のことだと思いますので、当時の言い方ですと、「高天原」は[(タカ・アマ・ノ・ハラ)]と一字二音で読んでいくのが正しいと判断します。
一応、それで連音問題は解決したと思うのですが、一方【タカアマ・ガ・ハラ】ではなく、【タカアマ・ノ・ハラ)】であることも気になって、更に当時の濁音について調べてみました。
拗音もそうだと思うのですが、連音が短く切り詰められた言葉になるのは、もっと後の時代のことだと思いますので、当時の言い方ですと、「高天原」は[(タカ・アマ・ノ・ハラ)]と一字二音で読んでいくのが正しいと判断します。
一応、それで連音問題は解決したと思うのですが、一方【タカアマ・ガ・ハラ】ではなく、【タカアマ・ノ・ハラ)】であることも気になって、更に当時の濁音について調べてみました。
『古事記』には、「天之御中主神」のように、最初から[アメ・ノ]と、助詞の[之]が表記されている場合がありますが、たいていは「於高天原成神名」というように助詞が記載されておらず、こうした漢文調で書かれたところには、「返り点」や「一・二点」、「ニ」とか「ハ」とか、「ヲコト点」がつけてあります。一応その指示に従っていけば日本語風に読めるようになっていますが、どのような音で読むのか、その読み方は自分で勝手に考えるしかありません。一音一字であれば簡単なのですが、「高天原」ですから、一字二音の訓読みで読むとして、【タカ・アマ・ハラ】と助詞なしで読むことも充分考えられるわけです。あえて助詞を入れるとすれば、【ノ】で読んでいくのがより古代的な読み方ではないかと考えるのです。
ちなみに中国読みをしてみると、【高(g a o)天(t i a n)原(y u a n)】と発音することになるようです。「高」は「kuao」に近い発音で読んでいたのではないかと思われますが、「天」は「テ」と「チ」の間で「ティ(ァ)ン」と発音するのでしょうね。「原」は日本語の音読みだと「ゲン」になりますが「ュァン」と発音をしているようです。現在の中国語の発音が日本の古代の発音であった[wa・wi・wu・we・wo]や[ya・yi・yu・ye・yo]の「ヰ」「ヱ」のような発音が今もそのまま残されているというのは興味深いところです。
このような中国語の発音を考えれば、きっと古代日本でも「高」の音読みが入ってきた時はまず先に閉鎖音である[g]からつづけて【ォゥ】というような発音をしていたのではないでしょうか。それが濁らない「高(コォ)」あるいは「高(コゥ)」という発音に直していったと考えられます。
ちなみに中国読みをしてみると、【高(g a o)天(t i a n)原(y u a n)】と発音することになるようです。「高」は「kuao」に近い発音で読んでいたのではないかと思われますが、「天」は「テ」と「チ」の間で「ティ(ァ)ン」と発音するのでしょうね。「原」は日本語の音読みだと「ゲン」になりますが「ュァン」と発音をしているようです。現在の中国語の発音が日本の古代の発音であった[wa・wi・wu・we・wo]や[ya・yi・yu・ye・yo]の「ヰ」「ヱ」のような発音が今もそのまま残されているというのは興味深いところです。
このような中国語の発音を考えれば、きっと古代日本でも「高」の音読みが入ってきた時はまず先に閉鎖音である[g]からつづけて【ォゥ】というような発音をしていたのではないでしょうか。それが濁らない「高(コォ)」あるいは「高(コゥ)」という発音に直していったと考えられます。
『古事記』の万葉仮名を読む時、「汝身者如何成」と記されている場合、私の持っている岩波文庫では、校注をされた倉野憲司氏が「汝“が”身は如何に成れる」と訳されています。つまり、「が」という濁音の助詞を入れて読んでいるのですね。
では、ほんとうに当時の人も「~が」という助詞を入れて読んでいたのでしょうか。そのまま直訳すれあば、「汝(な)ノ身(み)ハ、如何(いかに)成(なれる)者(もの)ヤ?」と、「が」をあえて入れて読まなくても差し支えないわけです。
上代日本では濁音ではなく清音で読まれていた言葉は多く、「山田」を表記するのに、一音一字では「夜未多(ヤマタ)」と書かれていたり、「蛇」を「ヘミ」、「紅葉」が「モミツ」と書いてあったりします。
上代日本では濁音ではなく清音で読まれていた言葉は多く、「山田」を表記するのに、一音一字では「夜未多(ヤマタ)」と書かれていたり、「蛇」を「ヘミ」、「紅葉」が「モミツ」と書いてあったりします。
日本語が濁音を嫌い、清音を好んでいたと思われる事例として、今でも「~が、」という助詞を発音する場合、そのまま口をあけて【ガ】と強く発音するのではなく、息を鼻に抜けさせ鼻音で発音するということを習います。[ngua]といったような、本来の読み方はそうであったのですね。
つまりつい最近まで、日本人はどうしても濁らなければならない言葉を使う時も、このように少しでも発音が汚くならないようにと、鼻音で発音するということをしてきました。同じように、「今日」は「ケフ」と書き、「蝶々」を「テフテフ」と書いてきました。「キョウ」とか「チョウチョウ」といったように、拗音を入れて書くようになったのも随分最近のことです。「引き張る」という言葉を「引っ張る」、「差し引く」を「差っ引く」と言うようになったのも同じで、もともとの日本語に拗音はなかったと言われています。
つまりつい最近まで、日本人はどうしても濁らなければならない言葉を使う時も、このように少しでも発音が汚くならないようにと、鼻音で発音するということをしてきました。同じように、「今日」は「ケフ」と書き、「蝶々」を「テフテフ」と書いてきました。「キョウ」とか「チョウチョウ」といったように、拗音を入れて書くようになったのも随分最近のことです。「引き張る」という言葉を「引っ張る」、「差し引く」を「差っ引く」と言うようになったのも同じで、もともとの日本語に拗音はなかったと言われています。
これらを考えるなら、『古事記』を読む場合、連音を略してリエゾンをすることはなく、拗音も入れず、濁音ではなく清音で読んでいくのが正しいのではないかと思うのですね。つまり「伊邪那岐命」を今では【イザナギ・ノ・ミコト】という読み方をしますが、これが書かれた当時は【イサナキ】と読んでいたのではないかということです。
そのように読むならば、「高天原」を【高天ヶ原】と読んではおらず、助詞を入れて読んでいたとしても、あくまでも【タカ・アマ・ノ・ハラ】と言って「ヶ(ガ)」では読んでいなかったと推測するのです。
そのように読むならば、「高天原」を【高天ヶ原】と読んではおらず、助詞を入れて読んでいたとしても、あくまでも【タカ・アマ・ノ・ハラ】と言って「ヶ(ガ)」では読んでいなかったと推測するのです。
とはいえ、当時の正しい読み方は知るよしもないのですから、もう少し古代日本の音韻をさぐりながら、検証をしていきましょう。
そこで、あえて濁音読みする言葉を探してみました。「浅茅原(アサヂガハラ)」は万葉仮名で「阿佐遅波良」と書いてあります。濁音の「ヂ」と読むべき漢字には「遅」があてられておりますが、この漢字は音読みするとしても「遅刻」の「チ」です。漢和辞典を調べても「遅」を「ヂ」とは読みません。中国語でも完璧に[ chi]と読みます。 すると最初から「アサチ・ハラ」であり、「アサヂ・ガ・ハラ」と読むようになったのは、よほど後になってからではないかと考えます。
『古事記』は天つ神の時代の「上つ巻」と、天孫降臨後神武天皇代からの「中つ巻」、仁徳天皇からの代「下つ巻」と分かれています。「上つ巻」は言葉も一番古いものが伝承されていたと思われますので、このあたりを中心に別の言葉も検証したいと思います。
『古事記』は天つ神の時代の「上つ巻」と、天孫降臨後神武天皇代からの「中つ巻」、仁徳天皇からの代「下つ巻」と分かれています。「上つ巻」は言葉も一番古いものが伝承されていたと思われますので、このあたりを中心に別の言葉も検証したいと思います。
『古事記』には、「高天原」についで有名な地名として「出雲」があります。これは「いずも」と読むのが普通で、「イツモ」とは読みません。これを清音で読んでいくというのは強引すぎるかもしれません。しかしこれが【izmo】のように、z音であれば、それは【ッ】に近く、濁音で読んではいなかったかもしれないのです。
では「出」という漢字は中国ではどう読まれているのでしょう。調べてみました。『デイリーコンサイス日中辞典』(三省堂)で参照しますと、中国語に【衣着穿戴(出で立ち)】という言葉がありました。発音は【yizhuo chuandai】となっています。
「出」は「y i z h u o」と日本語の発音とほぼ同じで、[yi]と最初の発音は母音の「い」ではなく「ヰ」で発音され、「ず」は、まことにややこしい[zhuo(ッゥォ)]というような発音と考えればいいでしょうか。いずれにせよ、こうしたことから考えても「出雲」は「いずも」と、はっきりした日本語的発音ではなかったと言えるでしょう。
「出」は「y i z h u o」と日本語の発音とほぼ同じで、[yi]と最初の発音は母音の「い」ではなく「ヰ」で発音され、「ず」は、まことにややこしい[zhuo(ッゥォ)]というような発音と考えればいいでしょうか。いずれにせよ、こうしたことから考えても「出雲」は「いずも」と、はっきりした日本語的発音ではなかったと言えるでしょう。
一方「出雲」にはもう一つ万葉仮名で「伊豆毛」と表記されているものもあるのです。そこで「豆」の中国語読みも調べてみました。すると「d o u」と発音しているようです。であるならば、そのまま日本でも「伊(i)豆(dou)毛(mo)」と発音していたことが考えられます。このd音も閉鎖音で、現在の日本語ではほとんど発音しない音です。これを日本語で発音する場合、かなり口をすぼめ、「ッ」と「ヅ」あるいは「ト」に近い音で「du」と発音します。
こうしてみると、「出雲」という漢字を読む場合、古代日本人が読んでいたのはあくまでも[za/zi/zu/ze/zo]のようなz音か、[da/di/du/de/do]のようなd音で読んでおり、現在の日本語の母音を強調する「ざ・じ・ず・ぜ・ぞ」「だ・ぢ・づ・で・ど」の、「ず」や「づ」という発音ではなかったことだけは確かです。あえて発音するなら[yizhuo-mo]といった感じでしょうか。
そもそも濁点の始まりは仏典を読む際、漢字の横に[・][ヽ]のような「点」をつけ、[多・]と「多」に[・][ヽ]が付いていれば「ダ」と読むといったような記号がはじまりでした。返り点などと同じように、漢字だけではどう読んでいいのか、当時の日本の人は分からなかったからですね。つまりそれは、[・][ヽ]をつけなければ濁音として読めなかったということでもあります。
漢字に濁点がなかったので後から無理矢理つけたのか、日本語は清音だけで濁音をつけて読む習慣がなかったので、要注意として濁点がついたのか、まだまだ検討しなければならない課題ですが、そのあたりも踏まえながら、では「高天原」をどう読むかの考察にもどるとしましょう。
こうしてみると、「出雲」という漢字を読む場合、古代日本人が読んでいたのはあくまでも[za/zi/zu/ze/zo]のようなz音か、[da/di/du/de/do]のようなd音で読んでおり、現在の日本語の母音を強調する「ざ・じ・ず・ぜ・ぞ」「だ・ぢ・づ・で・ど」の、「ず」や「づ」という発音ではなかったことだけは確かです。あえて発音するなら[yizhuo-mo]といった感じでしょうか。
そもそも濁点の始まりは仏典を読む際、漢字の横に[・][ヽ]のような「点」をつけ、[多・]と「多」に[・][ヽ]が付いていれば「ダ」と読むといったような記号がはじまりでした。返り点などと同じように、漢字だけではどう読んでいいのか、当時の日本の人は分からなかったからですね。つまりそれは、[・][ヽ]をつけなければ濁音として読めなかったということでもあります。
漢字に濁点がなかったので後から無理矢理つけたのか、日本語は清音だけで濁音をつけて読む習慣がなかったので、要注意として濁点がついたのか、まだまだ検討しなければならない課題ですが、そのあたりも踏まえながら、では「高天原」をどう読むかの考察にもどるとしましょう。
日本の地名では「八ヶ岳」「槍ヶ岳」とか「関ヶ原」「大台ヶ原」とか、高い嶺や広い原には「~ヶ岳」「~ヶ原」といったように[ヶ(ガ)」のつく地名は多いのです。そこから考えれば[(タカマ・ガ・ハラ)]という読み方にも違和感はないのです。けれど、今まで考えてきたように[z音]や[d音]はあっても、現在使っているような濁音を使っていなかった古代日本語の在り方から考えるなら、こうした「ヶ(ガ)」をつけた読み方は、かなり後世になってから使われるようになったものではないかと考えるのです。
もう一つ、「○○ヶ原」と「ヶ」のついた地名や「原」のついた地名を調べていて気になったことがありました。九州や沖縄の地名では「西戸原(さいとばる)」のように[原]を【ハラ】とは読まず、【palu(ハル)】とか【balu(バル)】という読み方をしている所が多いのです。
もう一つ、「○○ヶ原」と「ヶ」のついた地名や「原」のついた地名を調べていて気になったことがありました。九州や沖縄の地名では「西戸原(さいとばる)」のように[原]を【ハラ】とは読まず、【palu(ハル)】とか【balu(バル)】という読み方をしている所が多いのです。
古代日本語の音韻では「人」は【pito(ピト)】と読まれていて、それが【fito】となり、【hito】と言うようになったと、『国語学』(東大出版)や『日本語の世界5 仮名』(中央公論社)の築島裕先生は言われております。
日本語の変遷で言えば、「東人(アヅマビト)」というような、「人」を「ビト」と読む言い方は一番新しく、古代に遡るにつれ「濁音」ではなく「清音」の「ヒト」という言い方を使い、更にもっと遡れば「破裂音」で【pito(ピト)】と発音されていたということになるのです。そう考えれば、「西戸原(さいとばる)」の「原」も【palu】という読み方をされていたと考える方が自然ですよね。最初が[P音(パピプペポ)]で、それが[b音(バビブベボ)]に変化していったのではないかと考えられるのです。
日本語の変遷で言えば、「東人(アヅマビト)」というような、「人」を「ビト」と読む言い方は一番新しく、古代に遡るにつれ「濁音」ではなく「清音」の「ヒト」という言い方を使い、更にもっと遡れば「破裂音」で【pito(ピト)】と発音されていたということになるのです。そう考えれば、「西戸原(さいとばる)」の「原」も【palu】という読み方をされていたと考える方が自然ですよね。最初が[P音(パピプペポ)]で、それが[b音(バビブベボ)]に変化していったのではないかと考えられるのです。
これらを総合しても、やはり濁音は日本語として後から出てきたと考えるのが正しいのではないでしょうか。
アイヌ語では「ヌプリ」「サッポロ」など、[P音(パピプペポ)]の地名や言葉が大変多く、それは九州や沖縄地方にも多く見られます。これらの地方の言葉には、まだ日本の音韻の一番古いものが残っているのでしょう。事例も多く、「赤平」を「ヒラ」ではなく【aka・pila】と発音するなど、破裂音のままの発音形態が残っているのですね。
興味深いことに、アイヌ語で発音する「pala(パラ)」という言葉は、「広い」ということを意味する言葉だそうで、野原のような広がりを持ったところをきっと「原(パラ)」と言ったのでしょう。「高天原」はそういった原義の意味からしても広い「原」にあり、きっと当初は[P音]の【pala】で読まれていたと思われます。
アイヌ語では「ヌプリ」「サッポロ」など、[P音(パピプペポ)]の地名や言葉が大変多く、それは九州や沖縄地方にも多く見られます。これらの地方の言葉には、まだ日本の音韻の一番古いものが残っているのでしょう。事例も多く、「赤平」を「ヒラ」ではなく【aka・pila】と発音するなど、破裂音のままの発音形態が残っているのですね。
興味深いことに、アイヌ語で発音する「pala(パラ)」という言葉は、「広い」ということを意味する言葉だそうで、野原のような広がりを持ったところをきっと「原(パラ)」と言ったのでしょう。「高天原」はそういった原義の意味からしても広い「原」にあり、きっと当初は[P音]の【pala】で読まれていたと思われます。
| 固定リンク

